(Поэма из манускрипта XV века (Harliean manuscript, British Museum, MS. 3542, ff 82-85), перевод Д. Лихачева)
Решивший двуручным мечом овладеть Должен и вблизь, и вдаль в оба глядеть, И внутрь, и наружу, ястребом налетая, Одиночными, двойными и полуударами врага пугая.
Два круга и полуудар, громко крича, — Это вам первое упражнение для двуручного меча. Связав его меч, ты быстрее всего Двумя четвертями и кругом остановишь его,
Загреби его с хорошим прыжком И бросайся вовнутрь (не шагать широко!), Ударяй же по четверти сбоку от вас И хватай за броню, коль выдастся шанс.
Сходись и руби с обеих сторон, Круг, полукруг, и что будет потом, Четыре четверти, круг, и бейте напролом! Захват за доспехи, а лучше — залом.
Пытайся, пытайся, со всем прилежаньем! Удар сверху вниз, не теряя вниманья! Прыжок, круговой, еще ближе на пядь, Противнику важно собраться не дать,
На ходу бей в четверть, куда указал, Сам же, подвисая, ни шагу назад! Бей в левую ногу на самой земле И рукой своей правой соберись извне,
Снова бей врага, не давая дышать, И следи за ним, чтобы удары поймать, Круговых, загребающих, рубящих, как топор, Остановок, уколов пошел перебор,
В прыжках и ударах, в мельканье клинка Пусть глаз не обманет, не дрогнет рука! Трус может заранее кровью истечь, Глядя, как летит в него вражеский меч.
Пусть сердце не дрогнет, не даст отворот, Ведь враг твой не знает, что его ждет. Ударом ответь ему, и опять: Вниз, круговой, и замри, чтобы ждать,
Не надо грустить, коль немного задет, Порой результат такой, что лучше нет. Один круговой, и еще — сверху вниз, Двойной — мимо черепа не промахнись!
Круговой, после — режущий, стойка опять, И атакой стремительной с места согнать. Все это запомнив, ты знаешь теперь И бой, и игру, и ученье, поверь.
В сем суть фехтованья познает герой Для смертельного боя или цели иной.